A Dream Within a Dream
|
Όνειρο Μέσα σ? ένα όνειρο |
Un R?ve Dans Un R?ve |
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow- You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand- How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep- while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? |
Δέξου το φιλί αυτό στο μέτωπο! Και, φεύγοντας μακριά σου τώρα, Έτσι άφησέ με να ομολογήσω- Ότι δεν έχεις άδικο, εσύ που θεωρείς Ότι οι μέρες μου υπήρξαν ένα όνειρο: Κι όμως κι αν η ελπίδα έχει πετάξει μακριά Σε μια νύκτα, ή σε μια μέρα, Μέσα σε μια οπτασία, ή σε καμιά Είναι ως εκ τούτου λιγότερο χαμένη; Όλα όσα βλέπουμε ή ό,τι φαινόμαστε Δεν είναι παρά ένα όνειρο μέσα σ? ένα όνειρο. Στέκομαι μεσ' το βρυχηθμό Μιας κυματοδαρμένης ακτής, Και μεσ' το χέρι μου κρατώ Κόκκους απ? τη χρυσαφένια άμμο- Πόσο λίγοι! Κι όμως πώς γλιστρούν Μεσ?απ?τα δάκτυλα μου προς την άβυσσο, Ενώ θρηνώ- ενώ θρηνώ! Ω Θεέ! Δεν μπορώ να τους συγκρατήσω Με μια πιο σφιχτή λαβή; Ω Θεέ! Δεν μπορώ να γλιτώσω Μονάχα έναν απ? το ανηλεές κύμα; Είναι όλα όσα βλέπουμε ή ό,τι φαινόμαστε μόνο ένα όνειρο μέσα σ? ένα όνειρο; |
Re?ois ce baiser sur le front! Et, maintenant que je te quitte, Ainsi laisse-moi avouer ceci- Tu n?as pas tort, toi qui juges, Que mes jours ont ?t? un r?ve; Mais si l? Espoir s? est envol? Pendant une nuit, ou pendant une journ?e Dans une vision, ou dans aucune, Pour autant est-il moins pass?? Tout ce que nous voyons ou paraissons N?est qu?un r?ve dans un r?ve. Je me tiens au milieu du rugissement D?une rive que les vagues tourmentent, Et je tiens dans la main Des grains du sable d?or- Biens peu! Mais comme ils me glissent A travers mes doigts vers l? ab?me Tant que je lamente- tant que je lamente! O Dieu! Ne puis-je les saisir D?une poigne plus ferme? O Dieu! Ne puis-je sauver Un de la vague impitoyable? Tout ce que nous voyons ou paraissons N?est qu?un r?ve dans un r?ve? |
Το πρωτότυπο ποίημα στα αγγλικά εκδόθηκε για πρώτη φορά στις 31 Μαρτίου του 1849 στην εφημερίδα FlagofOurUnion της Βοστώνης και έπειτα το 1950 ήταν μέρος της ποιητικής συλλογής The Poems of Edgar Allan Poe των εκδόσεων Hayes Barton Press.
Η συγκεκριμένη μετάφραση αποτελεί τολμηρό εγχείρημα της Μυρσίνης Σβώρου, αφού έγινε από τα αγγλικά στα γαλλικά. Η μετάφραση που παρατίθεται στα ελληνικά έγινε για πρακτικούς λόγους, ώστε να ενημερωθούν για το περιεχόμενο του ποίηματος και οι μη γαλλομαθείς.